웹 스타일 시트
번역 소개 /
번역을위한 힌트

(이 페이지는 CSS 스타일 시트를 사용하여)

정보

페이지 위치

번역을위한 힌트

스타일 힌트

Mark-Up 힌트

인코딩 힌트

히브리어 & 아랍 문자

저작자

언어 협상

유효

출처 : http://www.w3.org/Style/translating.html
번역자: Asiatranslate, couponloco
참고 사항: 이 페이지는 W3C의 번역된 문서이며 W3C의 소유입니다. 본 문서의 잘못 번역된것들은 책임지지 않습니다.

번역에 대하여

본 싸이트에 있는스타일과 CSS페이지들은 다른 W3C사이트같이 자원봉 사자들이 번역하였습니다. 어떤번역은 높은 수진이지만 또다른번역들은 좀 부족한 수준입니다. 번역은 아무레도 원본 영어 버젼 보다 좀 버젼이 뒤떨어 지기가 쉽습니다.

당신이 번역된 기술적인 문서를 찾기 가장좋은곳은 번역의 데이터베이스에서 찾는것이 가장 좋습니다. 본 페이지같이 때때로 변형되는 페이지들의 번역들은 원본영어 페이지와 직통으로 링크되어있으며 데이터베이스에 나타나지 않습니다.

만약 페이지들중 잘못된 번역을 발견하시면, 저희에게 알려주십시오.

모든 번역자에게 큰 감사를 드립니다!

번역을위한 힌트

만약 당신이 페이지들의 번역의 참여하시려면 제희에게 이메일을 보네주세요 번역자들의 이메일 리스트 <w3c-translators@w3.org>.

번역자는 전문 번역자가 아니더라도 괜찬치만 자기의 네이티브 언어로 번역하시기를 선호합니다. 기계가 번역된것은 쓸수가 없으니 보네주지 말아주십시오.

번역 의 위치

M대부분의 번역들은 W3C에호스팅되지 않습니다. 귀하가 번역판을 보관할 싸이트가 있으면, 우리는 단순하게 그곳에 링크를 달겠습니다. 그러나 원치 않으면 W3C싸이트에 직접 놓을수도 있습니다.

우리는 안정적인 링크를, 원하오니, 번역페이지가 번동되거나 없어질 염려가 있으면 차라리우리에게 보네주시면 W3C 싸이트에 올리겠습니다.

스타일 시트의 사용

번역의 레이아웃이 원본과 같은것이독자들에게는 더 좋습니다. 그것은 바로 번역페이지는 원본페이지와 같은 스타이 쉬트를 대부분 사용한다는 뜻입니다. 그것을 달성하는 두가지 방법은 다음과 같습니다:

  1. w3.org 사이트에 원래 스타일 시트에 링크하십시오.
  2. 귀하의 사이트에 관련 스타일 시트를 복사합니다.

W3C사이트에있는 스타일 시트에 링크를 거는경우에는 다음과같은 상대적인 링크들을변경해야 할 것입니다

<link rel=stylesheet title="Gold + navbar"
  href="threepart-f.css"...

…를 절대 링크로 변경해야합니다:

<link rel=stylesheet title="Gold + navbar"
  href="http://www.w3.org/Style/threepart-f.css"...

어떤 스타일 시트에 규칙은 언어에 의존합니다. 위 오른쪽에 있는 단어 “Local links” 는 스타일 쉬트에서 오는것 입니다. 따라서 당신이 스타일 쉬트를로컬 복사본을 만드신다면 적합한 번역단어를threepart.css 파일에 넣어주시기 바랍니다.

삽입해야되는 스타일 규칙은 다음과 같습니다:

div.map:lang(en):before {content: "Local links"}

위에 “en”는 당신의 언어 코드 다음 섹션을 참조하십시오를 교체해 야 되고 텍스트들은 번역해야됩니다.

만약 당신이 W3C의 사이트에 스타일 시트에 링크를 건다면 에거 그단어 번역이 무엇인지 알려주십시오. 그래야 내가 메스터 스타일 쉬트에 추가할 수 있습니다.

드물지만 어떤 특별한 언어들은 스타일 규칙을 바꿔야하는 경우가 있습니다.

언어 mark-up

평상시 웹페이지에 있는 텍스트들은 쓰여진 언어로 표시되어야합니다. W3C 스타일 쉬트를 사용하는 페이지들은 포시하는것이 더욱 주요합니다, 왜나하면 어떤스타일 규칙은 언어의존하기때문입니다.

모든 페이지 위쪽 “doctype” 다음에는 다음과 같은 최소한 Mark-Up이필요합니다.

<html lang="xy">

여기서 “xy”는 2문자 언어 코드에 의해 귀하의 언어로 교체하셔야 합니다. 2문자 코드가 존재하는않는 경우에는3 자리 문자 코드를 대신 사용하십시오.

번역된 텍스트는 평상시 원본과 같은 표시 (택)가 있습니다. 그러나 언어마다 단어의 순서가 다르기때문에 문장안에있는 표시를 수정해야되는 경우도 있습니다.

문자 인코딩

만약 당신이(대부분의 번역자들같이) 자신의 웹 사이트에 번역된 페이지를 넣기 원한다면 다음사항에 적용됩니다.

만약 문서의 문자 인코딩이 제대로 표시않될 경우에 텍스트가 올바르게 표시되지 않을 수있습니다. 문자 인코딩은 문자 바이트를 문자에 매핑하는것인데 브라우저가 올바른 인코딩이 잘 되지 않으면, 어떤 문자는 나타나자않거나 다른 문자와 대치될 수 있습니다. 사용자가 자기자신이 브라우저에게 다른인코딩을사용하라고 지정해 줄수도있지만, 물론 브라우저 자체가 먼저 맞는 인코딩을 찾아 주는것이 더좋습니다. 그리고 W3C원칙상 제대로 인코딩표시가 안된문서는 유효하지 않습니다 (아래 참조)

일반적인 인코딩은아스키, ISO - 8859 - 1, UTF - 8로와 Windows - 1252들이있지만 더많은 인코딩들도 있습니다. 문서를 작성할때에, 주로 귀하의 컴퓨터의 로컬 인코딩이나 UTF-8 일 것입니다.

브라우저에게 인코딩을 알려주는 방법은 두가지가 있습니다. 제일 바람직한 방법은 웹 서버가 직접 지시하는것 입니다, 브라우저가 문서를 요청하는 즉시. 당신의 웹서버가 올바르게 구성되었다면, 서버가 이미 자동적으로 그 일을 하고있고 귀하는 더 일을 하지 않하셔도 될 것입니다.

당신의 웹서버가 올바르게 구성되었나를 확인하려면 서버에 있는 문서를 W3C Mark-Up 유호성 검사기로 검사하면됩니다. 인코딩이 빠졌는지 잘못된는지를 가르쳐줄것 입니다.

귀하의 웹 서버가 올바른 인코딩이 전송되지 않거나 구성할 수없는경우에는 인코딩을 문서내에 선언해야 합니다. 다음과 같은 줄을 문서의 HEAD 부분에 추가하는것 입니다:

<meta http-equiv="Content-type"
  content="text/html;charset=utf-8">

여기서(문서의 인코딩이 UTF - 8이 아닌경우에) “UTF - 8”란 단어를 문서의 실제 인코딩으로 반드시 교체해야합니다. 문자 인코딩에 대한 자세한 내용은 W3C의 국제화 페이지에 문자 인코딩을 참조하십시오.

히브리어나 아랍어로 번역할 때

대부분의 번역들은(드문 경우만 제외하고) 원본과 같은 Mark-Up이 있고 내용만 다릅니다. 그러나 “bidi” (양방향)언어, 즉 히브리어나 아랍어, 들은 어느방향으로 읽어야되는지(오른쪽향 또는 왼쪽향) 를 표시하기위해 Mark-Up 이 필요합니다.

리처드 이시다 (Richard Ishida) 의 기사 bidi 알고리즘에 대하여 알아야 할점과 속성에는 이것이 어떻게 작동되는지 설명하고 있습니다. W3C 의 가이드라인은 (아직 작업중)섹션 7 HTML제작 모범 사례 : 오른쪽 방향 글자 다루기.

저작권 및 속성

W3C의 저작권 라이센스는 어누누구나 번역할 수 있게 허용하지만 조건이있습니다. 요약해서 말하자면, 당신이 번역페이지의 원본이 어디에 있는지 페이지에 표시해야 되고 또 귀하의 번역을W3C가 제출판할 수 있다는 허용을 하셔야만 번역을 하실수 있습니다. 특별히 지적 재산권 FAQ 섹션 5.7를 참조하십시오.

원본링크는 URL전체, 끝에 .html 까지 포함한 전체를 사용하셔야만 됩니다. (예: http://www.w3.org/foo가 아니고 , http://www.w3.org/foo.html이 맟습니다.) 아래의 언어 협상 섹션 설명을 참조하십시오.

W3C 특별 규칙은 W3C의 로고에 적용됩니다. 한가지 잊지 말아야될것은SRC 속성에, 원래의 URL을 사용하는 것입니다 :

<a href="http://www.w3.org/"><img alt="W3C"
  src="http://www.w3.org/Icons/w3c_home"></a>

언어 협상

대부분의 경우에, W3C의 서버는 기본적으로 영어로 문서를 반환하고 오직 사용자가 링크를 클릭해서 명시하는 경우에만 번역판을 제공 합니다. 그리고 또 다른경우에는 (예: 튜토리얼 경우) 는 반대로 바뀝니다: 서버가 사용자의 언어의 문서를 기본적으로 제공 하고, 사용자가 영어판을 원하면 명시적으로 영어버전 링크를 클릭하여야만 영어판을 제공합니다.

이와같이 자동으로 사용자가 선호하는언어를 나타내는 과정을 언어협상이라고 하고 이것은 HTTP의 하나의 기능입니다. 본 싸이트 경우에는 이것이 다음과 같이 작동되고 있습니다. 본 싸이트에는 각 문서들의 URL만 아니라또다른 모든 번역들을 통탈하여 대표하는 URL이 있습니다. 바로 그통탈하는 URL은 .html 을 빼는 것 입니다: 당신이 영어문서 http://www.w3.org/foo.html, 를 사용하고 계신다면, 일반적 URL은 http://www.w3.org/foo.

사용자가 일반적 URL에 클릭을 하면, 서버가 사용자의 선호하는 언어(HTTP요청에 전달된)와 목록에 가능한 URL들과 비교를 합니다. 그런 다음 적절한 문서를 반환합니다.

대부분의 브라우저들은 사용자가 자신의 언어 환경 설정을 구성할 수있도록하고 있습니다 (심지어 하나 이상의 언어도 가능합니다) 그러나 기본갑 언어는 브라우저 자체의 언어입니다.

구체적으로 만약 당신이 영어판으로 링크를 거시려면 .html 을 끝에 달아야된다는 뜻입니다.

위에 말 했듣이, 대부분 경우 W3C의 서버는 영어문서를 기본갑으로 제공합니다, URL에 .html 이 끝에 포함이 안되있어도, 그러나 어떤경우에는 언어협상이 활성화되어서 짧은 URL이 번역된 문서로 반환하는 경우도 있습니다.

HTML의 사용

번영된 문서는 다른 웹 문서들과 같이유효화되어야합니다: 그뜻은 HTML과 CSS는각각의 사양에 따라 사용해야한다는 뜻입니다. W3C의 유효성 검사기들은 문서에 오류가 있는지 확인할 수 있습니다: W3C의 Mark-Up 검사기는HTML 부분을, W3C mark-up validator for the HTML part and the CSS를 검사기 는 CSS부분을.

비록유효하지 않은문서들이 현제의 최신 브라우저에 문제없이나타난다 할지라도, 미래가서 미래의브라우저에서도 계속 문제없이 나타난다는 보장은 없습니다. 오직 유요한 문서를 작성하는 것만이 미래 바라우저에서도 제데로 나타나게하는 방법입니다.

번역에 대한 자세한 내용은 W3C의 번역을 참조하십시오.

CSS Valid
CSS!

버트 보스, CSS 담당
마지막 업데이트 $ 날짜 : 2009/12/15 14시 51분 29초 $ 그리니치 표준시

저작권  © 1997-2009 W3C (MIT, ERCIM, Keio)